Perrito, perrito... ve a por la pelota |
Esta es una entrada rápida para enseñaros una lista que estoy construyendo para brawlmachine (en breve haré un post hablando sobre esta iniciativa de la comunidad de Line of Sight).
Básicamente, Brawlmachine es un formato limitado a 25 puntos (opcionalmente se puede presentar un banquillo de hasta 15 puntos), deja fuera una serie de miniaturas consideradas épicas y en general peanas superiores a 50mm. También tiene una FA de 1, lo que hace que sea un formato interesante para aquellos que empiezan en el juego o les puede la faceta coleccionista... o quieren probar warmachine pero no tienen tiempo, dinero, o ganas de ponerse a coleccionar un ejército a 75 puntos para steamroller.
Antes de pasar a la lista, me gustaría añadir una pequeña nota, aunque el juego está en inglés, y todos nos entendemos por los nombres de las unidades en el idioma de la pérfida Albión, a mi me gusta, en la medida de lo posible reivindicar el uso de nuestro idioma, por eso, voy a traducir las unidades del juego. Al lado, la primera vez que aparezca pondré el nombre en inglés para que sepamos a que nos estamos refiriendo... Espero que me deis vuestra opinión al respecto en los comentarios
Sin más os dejo con la lista...
Enlace a la lista en conflictchamber
Legion
[Tema] Primal Terrors
[Thagrosh 1] Thagrosh, Prophet of Everblight [+28]
- Naga Nightlurker [8]
- Typhon [20]
- Ammok the Truthbearer [4]
Spell Martyr [1]
Warmonger War Chief [0(5)]
Blighted Ogrun Warspears (max) [15]
- Warspear Chieftain [5]
La lista está formada por un grupo de Lanceros Ogrun que, liderados por su caudillo acompañan a Ammok para rendir pleitesía al profeta de Everblight, Thagrosh.
Como veis es una lista completa de Ogros... salvo por el Martir de Conjuros (spell martyr), que lo tenemos un poco para rellenar... y porque me encanta el concepto de la miniatura.
La idea detrás de la lista es usar las habilidades concedidas por los solos Ogrun, la curación de 1d3 puntos de daño tras destruir un elemento en cuerpo a cuerpo, que se levante cualquier Ogrun derribado al principio de la fase de mantenimiento, y el +1 a las tiradas de ataque para todos, salvo bestias y el solo no ogrun.
Los lanceros (Blighted Ogrun Warspears) Ogrun actuarán como punta de lanza en uno de los flancos, intentando mantenerse dentro de los rangos de mando de Ammok, el Caudillo Belicoso (Warmonger War Chief) y Thagrosh, lo que puede ser dificil por la Venganza que obtienen los lanceros con este tema.
Estos 3, junto con Typhon y la Naga, formarán el otro flanco
Con esto conseguimos dos frentes ofensivos, que según el escenario podrán ir a ocupar dos zonas o desplegar los ogros como pantalla usando la niebla de guera de Thagrosh, mientras que el resto del ejército marcha detrás... protegidos de los primeros disparos.
Y el martir de conjuros, ¿que función tiene?Bueno, aparte de su uso obvio (lanzar un obliteración a 24 pulgadas de Thagrosh), tiene otro uso interesante...
Matándolo en cuerpo a cuerpo, Thagrosh recupera 1d3 puntos de daño gracias al Caudillo Belicoso, y, al mismo tiempo generar una nube de 3'' con la erupción de cenizas de su arma (que además de bloquear lineas de visión y hacer de pantalla contra disparos hace daños a enemigos)
El usar la naga con Typhon, en vez de ir a por un Carnivean, por ejemplo, se debe a una idea que llevo tiempo desarrollando que es el uso de listas modulares, en este caso, intento que todos mis battlegroups tengan una configuración en la que cuesta exactamente 0 puntos, de modo que pueda usarlo directamente en partidas de iniciación con sólo el battlegroup (y hacerle bases escénicas para poder tenerlas en la estantería... el siglo que pueda tener una)
Bueno, falta probar la lista en combate, así que supongo que cuando tenga un rato haré una prueba (aunque sea proxeando algunos modelos... que le vamos a hacer)
Bueno, como siempre, deja tu opinión comentando la lista
Todo genial y muy interesante, me alegra verte construyendo listas :) , ya que pides opinión en los comentarios, y a riesgo de ser el Rancius cortarrollos... te digo mi opinión, yo a lo de las traducciones al castellano de los nombres no lo termino de ver, no por nada, sino porque todo el material mundial está en inglés y se hace referencia a ellos en inglés. El ponerlo en español tiene 3 problemas, 1 que no te entiende ni perri, 2 que para que te entiendan tienes que poner el nombre en inglés al lado (doble trabajo y al final la gente lo que hace es ver el nombre en inglés para enterarse), 3 la traducción si se ajusta a la literalidad a veces suena ridícula y si te pasas de creativo a la gente le rechina, es un equilibrio complicado, un ejemplo de genialidad fue la traducción en 40k de pox walkers a plagabundos, no hay una literalidad entre ambos, pero el traductor sacó el paralelismo de caminante con vagabundo e introdujo la plaga en la ecuación, siendo el resultado bastante sonoro. En fin, llevamos desde que Edge tradujese allá en mk1 el juego ansiando una traducción oficial que nunca fué ni será. La traducción para que el juego viva es muy necesaria sobre todo a nivel reglas y trasfondo, y también es más "natural" llamar a las unidades en español que andarse con cosas que se ven como: "zineratos - cinereitors - saineireitors" que si que si lo piensas es ridículo. Pero mientras no haya una oficialidad detrás, y todo el material esté en el idioma de la pérfida Albion, pos queda rarinchi. Dicho lo anterior, todo genial por mi parte 😊
ResponderEliminarA ver, el tema de las traducciones es un poco coñazo, lo sé, pero es una manera de mejorar el trasfondo... no es lo mismo, por ejemplo, un "Warmonguer Warchief" que un "Caudillo Belicoso" en el primer caso en español, en fin.... es complicado de pronunciar... y te quedas un poco igual, mientras que en el segundo entiendes el porqué de los poderes que tiene y como actúa. Luego está el tema de las traducciones que se ven en muchos juegos, no sólo en la workshop... normalmente se encarga a traductores muy buenos, pero que poco o nada tienen que ver con el hobby, por lo que hacen traducciones muy exactas pero con poco sentido... eso de plagabundo por ejemplo, lo pondría como caminantes de plaga, que es más largo si, pero queda más entendible en nuestro idioma.
EliminarY si, eres un cortarrollos, pero, en el fondo, te tenemos aprecio... aunque sea en el fondo de un pozo :P
Lo de la traducción siempre es un tema complicado. Por seguir poniendo de ejemplo a GW, lo que han hecho con el AoS es basura, estar leyendo en español y encontrarte palabras en inglés a mitad, porque no traducen el nombre de las unidades, hace que leerte el transfondo resulte muy poco placentero. Idealmente, un buen traductor traduce literalmente aquello que suena "bien" y es creativo con aquello que rechina en el idioma al que se traduce.
ResponderEliminarDesde la comunidad se podría organizar un grupo de traducción, se puede usar como base Warmachine University pues cada regla especial es una entrada en la wiki, por lo tanto no sería difícil el tema organizativo. Eso sí, sería un esfuerzo continuado en el tiempo y después habría que ver como se podría meter el texto traducido en cartas impresas, sin la ayuda de PP, fácil no sería.
Es una idea interesante, anteriormente se han hecho iniciativas parecidas de traducir el reglamento, y es fácil encontrar iniciativas similares en toda la red... todo sería plan de organizarse, pero, sin duda, mejoraría la popularidad del juego.
EliminarEso si, tendríamos que contar con la bendición de Morr... estoooo, de Privateer, o hacer como hizo en su momento el Escriba de Ord e ir por libre.